A tradução da literatura contemporânea alemã
Em nossa seção pretendemos discutir e mapear as traduções da literatura contemporânea alemã no Brasil, traduções que moldaram a complexa rede de múltiplas formas e textualidades literárias. Desta forma, delineando paisagens tradutórias, i.e. as relações entre tradutores e outros atores do campo literário em constelações nacionais e pós-nacionais, poderíamos entender melhor a atuação de tradutores na configuração do sistema literário brasileiro e esclarecer trajetórias de livros e tradutores, bem como processos de transferência cultural que envolvem a contribuição e a intervenção na atividade tradutória por parte de editoras e editores, jornais e revistas, críticos e grupos de leitores, instituições e universidades.
Propomos aqui uma reflexão sobre a tradução como forma de recepção da literatura alemã e sobre os critérios e cânones que tradutores, editores, críticos, estudiosos da literatura etc. adotaram para decidir quais textos devem ser traduzidos (o que implica outras questões como a atribuição de um texto à literatura contemporânea). A análise destes critérios poderia ajudar a reconstruir determinadas premissas de recepção e interpretação de textos alemães no Brasil.
Serão bem-vindos trabalhos também que analisam fatores do campo literário como prêmios, programas de fomento da tradução, blogs e vlogs, projetos editoriais, programas de residência literária e demais instâncias de mediação.
Uma vez que nem sempre se reconhecem no sistema literário mais amplo – nos estudos literários, no mercado editorial – novas tendências da produção contemporânea (ou o renascimento de determinados gêneros como o romance de aventura), nossa seção aceita contribuições não-históricas e propositivas: quais textos e gêneros literários poderiam ser sugeridos para tradução?
Neste contexto vale indagar em que medida a universidade poderia assumir novas tarefas e aproveitar suas pesquisas para familiarizar o leitor brasileiro com conhecimentos sobre a cultura alemã. Outros tópicos a serem discutidos na seção: a visibilidade do tradutor como intermediário cultural; peculiaridades da tradução de peças de teatro e de poesia; estilos literários na tradução: humor e ironia.
Coordenadores: Werner Heidermann (UFSC) heidermann@gmail.com
Johannes Kretschmer (UFF) jk@id.uff.br